TRANSLATIONS!
Jag hatar att i sverige ska vi alltid översätta många film titlar från engelska till svenska. Och alltid och då menar jag ALLTID så blir dom så mycket sämre. jag kan göra en lista med dåliga översättningar.
Sharktale - Hajar som hajar
Groundhog day - Måndag hela veckan
Jones, The edge of reason - På spaning med Bridget Jones
Confessions of a teenage drama queen - Tonårsliv
Det var några exempel, Jag kan förstå att man vill översätta "barnfilmer" till svenska för att göra dom mer tilltalande till en yngre publik. Även att jag tycker att det resonemanget är dålig i många lägen, jag kan tänkta mig att filmer som tex Babie, the island princess kan översättas till en svensk titel medans filmer som är gjorde för en äldre publik kan behålla sin titel. Vissa animerade filmer är inte ens gjorda för en yngre publik men i sverige så gör man reklam om dom som barnfilmer och den listan är lång, tex
Ice Age
Up - Som fick det svenska namnet Upp ( HALLÅ ?? ) Varför lägga till ett "p".
Shrek
Find Nemo
Ants
Ratatouille
Kung Fu Panda
Bee Movie
Madagascar
The Incredibles
Medans man i andra länder lanserar filmerna till en äldre publik. Jag vet inte, kanske så kan inte sverige lanserad filmerna så eftersom dom kanske skulle få in mindre pengar.
Här är fler exempel på dåliga översättningar
Fun with dick and jane - rik till varje pris
The Descent - Instängda
The Longest Yard - Benknäckargnget
My Blue Heaven - Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo ( okej ? )
Forgetting Sarah Marshall - Dumpad
Reign Over Me - Vänner för livet
Och sen så har vi det typiska "våras" som jämnt kommer upp i sverige.
Spaceballs - Det våras för Rymden
Silent Movie - Det våras för stumfilmen
Varför detta?!. Det är detsamma med många filmer med Mel Brooks, dom börjas med "våras" innan.
Det kanske är bara jag som har upptäckt detta och tyckt att det är extremt irreterande. Behåll den engelska titeln så låter det mycket bättre och spännande och sedan översätt endast filmtitlar som verkligen är för små barn.
Sharktale - Hajar som hajar
Groundhog day - Måndag hela veckan
Jones, The edge of reason - På spaning med Bridget Jones
Confessions of a teenage drama queen - Tonårsliv
Det var några exempel, Jag kan förstå att man vill översätta "barnfilmer" till svenska för att göra dom mer tilltalande till en yngre publik. Även att jag tycker att det resonemanget är dålig i många lägen, jag kan tänkta mig att filmer som tex Babie, the island princess kan översättas till en svensk titel medans filmer som är gjorde för en äldre publik kan behålla sin titel. Vissa animerade filmer är inte ens gjorda för en yngre publik men i sverige så gör man reklam om dom som barnfilmer och den listan är lång, tex
Ice Age
Up - Som fick det svenska namnet Upp ( HALLÅ ?? ) Varför lägga till ett "p".
Shrek
Find Nemo
Ants
Ratatouille
Kung Fu Panda
Bee Movie
Madagascar
The Incredibles
Medans man i andra länder lanserar filmerna till en äldre publik. Jag vet inte, kanske så kan inte sverige lanserad filmerna så eftersom dom kanske skulle få in mindre pengar.
Här är fler exempel på dåliga översättningar
Fun with dick and jane - rik till varje pris
The Descent - Instängda
The Longest Yard - Benknäckargnget
My Blue Heaven - Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo ( okej ? )
Forgetting Sarah Marshall - Dumpad
Reign Over Me - Vänner för livet
Och sen så har vi det typiska "våras" som jämnt kommer upp i sverige.
Spaceballs - Det våras för Rymden
Silent Movie - Det våras för stumfilmen
Varför detta?!. Det är detsamma med många filmer med Mel Brooks, dom börjas med "våras" innan.
Det kanske är bara jag som har upptäckt detta och tyckt att det är extremt irreterande. Behåll den engelska titeln så låter det mycket bättre och spännande och sedan översätt endast filmtitlar som verkligen är för små barn.
Kommentarer
Trackback